Work with SunFlare

Roles and Responsibilities

At SunFlare, professionals from diverse backgrounds apply their skills in translation, writing, creative production, and more.
Here we introduce our main roles and their responsibilities.

Translation-Related Roles

Below is an overview of the main translation-related roles, following the workflow for standard translations.

Translation-Related Job Types & Tasks Flow
Translation-Related Job Types & Tasks Flow
Zoom

Translator

Translation STEP 2

Based on instructions and reference materials, translators accurately understand the purpose of the document and translate it appropriately into the target language. A strong understanding of both source and target languages and subject-matter expertise are required.

Checker

Check STEP 3

Checkers compare the source text with the initial translation to identify mistranslations, omissions, grammatical errors, and inconsistencies, making edits as needed. They also conduct a comprehensive review of style and terminology. This role requires a high level of reading comprehension in both the source language (original text) and the target language (translated text), along with subject‑matter expertise in the relevant field. Candidates must also have strong writing skills to revise and refine the target‑language text into clear, accurate, and reader‑friendly prose suitable for written materials. At SunFlare, checkers are expected to have skills equal to or exceeding those of translators.

Native
Checker

Native Check STEP 3

A native speaker of the target language reviews and edits the text to ensure it reads naturally and appropriately, checking for grammatical errors, mistranslations, omissions, and terminology issues.

Proofreader

Proofreading and Editing STEP 3

Before DTP processing, proofreaders compare the source and target texts to identify typos, numerical or symbol errors, formatting issues, and terminology inconsistencies, as well as mistranslations or omissions.

Final Check of Delivery Files STEP 5

A final review is conducted to ensure there are no issues with the deliverable, including typos, style, and layout, before producing the final output.

Engineer

Preparing Translation Files STEP 1

Engineers analyze source files and reference materials to prepare working files for translation. When CAT (computer‑assisted translation) tools are used, files are converted or processed as needed.

*Even when CAT tools are not used, we standardize terminology and expressions and perform pre‑processing optimized for each project. To improve efficiency and quality, we may also develop in‑house tools.

Preparing Edit/Delivery Files STEP 4

Engineers convert translation working files into DTP or final delivery formats.

DTP Operator

DTP STEP 4

DTP operators adjust layout, figures, links, tables of contents, and indexes based on files prepared by engineers.

Project
Manager (PM)

Overall Manager of Translation Projects

Project Managers plan and oversee the entire translation workflow for each project, managing all stages of the process from start to finish. They serve as the primary point of contact for contributors involved in each stage, coordinating the delivery of source materials and instructions, receiving completed deliverables, and handling questions or clarifications as needed. Through effective workflow design and process management, Project Managers ensure that translation projects proceed smoothly, efficiently, and on schedule.

Requirements for Translators, Checkers, and Proofreaders

The following outlines the requirements for translators, checkers, and proofreaders. Thorough review and careful revision are expected at each stage to avoid errors.

Translator

  • Strong understanding of both the source language (original text) and the target language (translated text)
  • Subject-matter expertise, professional experience, and translation experience in the relevant field
  • Research and information-search skills
  • PC literacy

Checker

At SunFlare, checkers are expected to have skills equal to or exceeding those of translators.

  • Advanced understanding of both the source language (original text) and the target language (translated text)
  • Subject-matter expertise, professional experience, translation experience, and checking/review experience
  • Research and information-search skills
  • PC literacy

*Because checkers correct errors in the initial translation and refine the text, a high level of skill equivalent to or greater than that of translators is required.

Proofreader

  • Understanding of both the source language (original text) and the target language (translated text)
  • A proofreading perspective: the ability to identify translation or checking errors embedded in translated text
  • PC literacy

*Research and information-search skills are a plus.

Non-Translation Roles

At SunFlare, we also offer roles beyond translation, including writing, research, and creative production.
Below are examples of roles that are currently in particularly high demand.

Medical
Writer

Medical writers prepare regulatory documents, clinical trial documentation, and academic papers in the pharmaceutical and healthcare fields.
Professionals with experience at pharmaceutical companies, CROs, or clinical backgrounds thrive in this role.

Required Skills

  • Knowledge of relevant guidelines such as GCP and ICH, with experience preparing clinical study reports, CTDs, PV-related documents, and similar materials at pharmaceutical companies, CROs, or related organizations
  • Practical experience in medical writing
  • English proficiency equivalent to TOEIC 700 or higher
  • Strong research skills and a high level of documentation ability
  • PC literacy (Microsoft Office: Word and Excel)

QC Review

QC stands for Quality Control. In the clinical research field, QC reviewers ensure the quality of trial-related documents, regulatory submissions, and manuscripts by cross-checking numbers, symbols, terminology, and source materials. Because the role requires carefully reviewing and examining a wide range of pharmaceutical documents, it is well suited to individuals who are comfortable with detailed, precise, and meticulous work.

How It Differs from Translation Proofreading: Translation proofreading primarily involves comparing the source text with the translated text. In contrast, QC review examines the target document from multiple perspectives using several reference materials—verifying consistency with source evidence, the accuracy of references, and whether all required information has been appropriately included.
For more details about QC review work, please also refer to “The Appeal of QC Review Work in Pharmaceutical Documentation.
*Please note that this page is only available in Japanese.

Required Skills

  • English proficiency equivalent to TOEIC 750 or higher
  • PC literacy (Microsoft Office: Word and Excel; and PDF tools, including track changes, find/replace, and comment functions)
  • Strong research skills and a high level of documentation ability

There are many other roles as well. (Some positions may not be open at all times.)

U.S. FDA Agent (Medical Devices) U.S. FDA Consultant (Medical Devices) Medical Device Regulatory Writer (STED & Submissions) Medical Device Regulatory Intelligence / Research Specialist Language Lead Technical Writer Writer/Editor Patent Research Video Production and Editing Web Designer Web Engineer Narrator Interpreter Academy Instructor (Translation Courses, Seminars, etc.) Source Content Update Assistant
× Roles and Responsibilities(Zoom)

Effective communication creates value.
Put your skills to work at SunFlare.

View Job List