サン・フレアとはたらく
職種・業務を知る
サン・フレアでは、翻訳・ライティング・クリエイティブ制作など、スキルを活かして多様なバックグラウンドの方が活躍されています。
ここでは、主な職種とその業務内容についてご紹介いたします。
翻訳に関する職種・業務
一般的な翻訳フローにそって、翻訳に関する主な職種と業務についてご説明いたします。
翻訳者
指示・参考資料などに基づき、翻訳する⽂書の用途・目的を正しく把握して、対象⾔語として適切な文書に翻訳します。翻訳元言語(原文)・先言語(訳文)の十分な理解、翻訳対象分野の専門知識が求められます。
チェッカー
原文と一次翻訳(翻訳者の訳文)を比較し、誤訳・訳抜け・文法エラー・不統一などがないかを確認して、適宜編集します。また、文書に適した表現や専門用語などを含む内容の総合的なチェックをおこないます。翻訳元言語(原文)・先言語(訳文)の高い読解力、翻訳対象分野の専門知識、対象言語を文書に適した読みやすい文章に修正する文章力が必要です。サン・フレアにおいて、チェッカーは翻訳者と同等以上のスキルが求められます。
ネイティブ
チェッカー
対象言語のネイティブが、対象言語として適切な文章になっているか確認し、適宜編集します。また、文法ミス・誤訳・訳抜け・用語などを含むチェックをおこないます。
校正者
DTP編集に入る前に、原文と訳文を比較し、誤字・脱字・数字記号のミス・形式不備・訳語や表記の不統一などがないか確認し、修正します。また、誤訳・訳抜けの確認もおこないます。
最終成果物として問題がないか、誤字・脱字・スタイル・レイアウトなどの最終確認をおこない、完成品を作成します。
エンジニア
翻訳対象ファイルや参考資料等の各種ファイルを検証・解析し、翻訳作業用ファイルを準備します。CATツール(翻訳支援ツール)を使用する場合は、適宜ファイルを変換・加工します。
※CATツールを使用しない場合でも、用語・表現の統一や案件に最適化した前処理をおこないます。作業効率や品質向上のため、独自ツールを開発することもあります。
翻訳作業用ファイルから、DTPまたは納品用ファイルに復元します。
DTP
エンジニアが作成した納品用ファイルに対して、レイアウト、図表の調整、リンクや目次、索引などのDTP編集をおこないます。
プロジェクト
マネージャー
案件の担当責任者として、一連の翻訳工程の設計や工程管理をおこないます。各工程の制作者のみなさまとの窓口になります。翻訳対象データや指示事項の送付、納品の受領、質問事項の対応等をおこない、翻訳案件がスムーズに進行するよう管理します。
翻訳者・チェッカー・校正者に求められるもの
翻訳者・チェッカー・校正者のそれぞれに求められる要件は以下のとおりです。それぞれの工程で、ミスのないよう十分な見直しと推敲をおこなうようにお願いいたします。
翻訳者
- 翻訳元言語(原文)および先言語(訳文)の⼗分な理解
- 翻訳対象分野の専門知識 / 実務経験 / 翻訳経験
- 調査能⼒、検索スキル
- PCリテラシー
チェッカー
サン・フレアでのチェッカーは、翻訳者と同等以上のスキルが求められます。
- 翻訳元言語(原文)および先言語(訳文)の高度な理解
- 翻訳対象分野の専門知識 / 実務経験 / 翻訳経験 / チェック・レビュー経験
- 調査能⼒、検索スキル
- PCリテラシー
※一次翻訳の間違いを修正して、文章をブラッシュアップするため、翻訳者と同等以上の高いスキルが必要です。
校正者
- 翻訳元言語(原文)および先言語(訳文)の理解
- 校正的視点(翻訳文の中に潜む翻訳やチェック時のミスを見つけ出す力)
- PCリテラシー
※調査能⼒、検索スキルがあればなお可
翻訳以外の職種
サン・フレアでは、翻訳以外にもライティング・調査・クリエイティブ制作などの様々な職種があります。
以下に特に需要の高い職種について、一例としてご紹介いたします。
メディカル
ライター
医薬品・医療分野の薬事申請に必要な資料や治験に関する文書、学術論文などを作成します。製薬会社・CRO等でメディカルライティング経験のある方や医師・薬剤師経験者などが活躍されています。
求めるスキル
- GCP、ICHなどの各種ガイドラインの知識を持ち、製薬会社・CRO等で治験総括報告書、CTD、PV関連文書等の作成経験
- メディカルライティング業務経験
- TOEIC700点以上または同等の英語力
- 緻密な調査力、高いドキュメンテーション能力
- PCリテラシー(Microsoft Office(Word、Excel))
QC点検
QCとはQuality Control(品質管理)の略語です。治験分野において、治験・申請関連文書および投稿論文の品質管理をおこないます。数値・記号・用語を中心に、文書作成の根拠資料との突き合わせチェックをおこないます。様々な医薬関連の文書を読み込んで完成させるため、緻密な作業が苦にならない方に向いています。
◎翻訳校正との違い:翻訳校正は主に原文と訳文を比較して確認をおこないますが、QC点検では、複数の根拠資料を基に、QC点検対象のドキュメントの記載内容が根拠資料と整合性が取れているか、参照先が正しいか、必要な情報が補足されているかなど様々な観点から点検します。
業務内容詳細については、「医薬ドキュメント関連の仕事<QC点検業務>の魅力」もご参考になさってください。
求めるスキル
- TOEIC750点以上または同等の英語力を有する方
- PCリテラシー(Microsoft Office(Word、Excel)、PDF(変更履歴・置換・コメント機能を使用)
- 緻密な調査力、高いドキュメンテーション能力
伝える力が、価値を生む。
サン・フレアでその力を発揮しませんか。