広報・マーケティング分野の翻訳とは
広報・マーケティング分野の翻訳では、Webサイトや企業ブログ、動画、SNSなど、各種企業・団体が広報やマーケティング活動をおこなう際に発生する、様々なコンテンツが翻訳対象になります。
この分野では、情報の発信元(企業・団体など)と受信先(読者)の両方の視点で、使用用途に合わせた訴求力のある文章に翻訳する高度なスキルが求められます。
オンライン集客の拡大とともに高まる重要性
オンライン集客の拡大とともに高まる重要性
デジタルマーケティングの重要性が高まる中、企業はWebサイト、ブログ、SNS、動画などを活用した情報発信に力を入れています。
特に以下のようなケースで、マーケティング翻訳のニーズが高まっています。
- 海外市場を狙う日本企業が、海外の見込み顧客向けにBtoBマーケティングコンテンツを多言語化。
- インバウンド需要の拡大により、観光業界が、訪日外国人向けに観光案内やキャンペーン情報を多言語で発信。
BtoB・BtoCを問わず、「伝わるコンテンツ」が企業の戦略の一部となる今、
翻訳者にはマーケティングの視点を持った”伝える力”が求められています。
情報過多の時代に、選ばれるコンテンツとは?
情報過多の時代に、選ばれるコンテンツとは?
膨大な情報が溢れる現代で、読者の目に留まり、印象に残るには、ただ訳すだけでは不十分です。
重要なのは、原文の意図を正確に汲み取り、読者の関心を引く表現へと磨き上げること。
原文への忠実さを保ちつつ、訴求力のある文章に仕上げるには、言葉の選び方に細心の注意が必要です。
- 誰に読んでもらいたいのか?
- 何を伝えたいのか?どのような効果を狙っているのか?
こうした顧客(制作者側)の視点を理解し、読み手が「もっと知りたい」「この商品・サービスを購入したい」と感じる文章へと翻訳する高い力量が求められます。
人の感性が活きる分野
人の感性が活きる分野
AIや機械翻訳(MT)の進化は目覚ましいものの、広報・マーケティング分野では人ならではの繊細な感覚が不可欠です。
この分野では、原文の意図や感情、文化的背景、読み手への印象までを汲み取り、最適な表現へと昇華させる力が求められます。
言葉のニュアンスやトーンの選び方ひとつで、企業やブランドのイメージが大きく左右されるため、翻訳者の感性と判断力が求められます。
主なドキュメント
必要なスキル
高度な原文読解力
コンテンツの目的(集客、企業ブランドの認知度UP、信頼性向上など)を正確に理解し、原文に込められたメッセージの本質を的確に把握する力が必要です。
💡英文解釈ができている≒原文解釈ができている?
英文解釈ができても、字面を訳すだけでは不十分。調査力も駆使して原文の意図を深く理解することが、的確な訳文につながります。
優れた文章力
ターゲット言語として自然で流暢であることに加え、目的に応じた文章を構築する力が求められます。
💡文章がきれいなだけでは不十分→お客様のメッセージや意図を反映する
読みやすさだけでなく、コンテンツに込められたメッセージや意図を反映することが重要です。原文の内容から足さず・引かずに、最適な表現を選ぶ高い力量が必要です。
適切な言葉選び
対象読者や市場、ブランドボイスに応じて、トーンや語り口を調整する力が求められます。
💡読み手目線で言葉を選ぶ
例:
- 一般ユーザー向け → 分かりやすさ・親しみやすさ
- 専門性の高い顧客層 → 技術的な正確性+説得力のある語り口
💡企業やブランドの品格を損なわない配慮
企業イメージやブランドトーンに合った言葉選びも重要です。
市場・文化的背景への理解・配慮
市場や文化を考慮し、誤解を招く表現を避けるような配慮をすることも必要です。
調査力
様々な業界の顧客の広報・マーケティング資料を扱うため、適宜調査をして翻訳の精度を上げます。
例えば、商品・サービスの背景調査(企業・ブランド情報、業界情報、固有名詞、用語・表現など)、対象業種に合わせた用語・表現選択など。
活かせる経験
ご自身で文章を作成した経験のある方。
例えば、新聞記者、書籍・雑誌編集者、書籍・記事執筆など。
広報、PR、マーケティング部門で、コンテンツや資料を執筆したり、リライト等されていた方
※デジタルマーケティング制作やSEOライティング知識があると尚可。
Webサイト、動画、ホワイトペーパー、パンフレット、広告キャッチコピーなどの翻訳実績
IT、金融、医療・ライフサイエンス、機械、建築・土木、ファッション、観光、食品など、特定分野における市場や用語への理解
◎IT × マーケ、医療 × マーケ、化粧品 × マーケなど、専門知識や得意分野があるとお仕事の幅が広がります。
現場からひと言
広報やマーケティングの翻訳は、特に文章力が求められる分野で、扱うコンテンツが幅広いのも特徴的です。
例えば、同じITに関する内容でも、BtoB向けの専門性の高いホワイトペーパーやプレゼン資料では、読み手が顧客企業の経営層の場合もあり、ビジネス文書としての完成度が求められます。
あるいは、一般消費者向けのブログコンテンツの場合、専門的な内容をかみ砕いて読みやすい文章にする必要があります。
様々な内容を扱うので調査もかかせませんが、翻訳者の方は「いろんな内容を翻訳できるのが楽しい」とおっしゃる方もいらっしゃいます。
時に、日本の食文化や伝統芸能に関する記事、博物館展示内容の解説文、カレンダー掲載写真の解説文、スポーツ・音楽・歴史関連資料など、面白い内容もあるので、思わぬ趣味や知識が活きたりすることもあります。
お客様の品質要求も高まっており、単に「読みやすい」だけでは今一歩で、原文に踏み込んでお客様目線で翻訳できると強いと思います。
必須経験ではありませんが、ご自身でビジネスとして文章を作成した経験のある方は、売り手と読み手の視点を押さえた文章が書ける方が多く、活躍されていますね。
言葉に対する感性の高い方や、調査やきちんと考えて翻訳できる方、歓迎いたします。
広報・マーケティング分野の翻訳には、企業とその顧客をつなぐ、大事な役割があると思います。
企業のブランディングに関わることもあるため、責任感や慎重さも求められます。
そうした中で、この分野の翻訳を仕事として、かつ自分も楽しみながら続けていくためには、文化的・言語的な感性を磨き、頭の柔軟性や表現力を高めるような、自らの「アップデート」も必要になるでしょう。
単に「自分はこう言いたい」に終始するのではなく、対象企業をよく知る洞察力を持ち、ブランドの一部になる感覚を味わいながら、言葉を紡いでいく…。
もちろん、自身の生活のためにも翻訳スピードも意識していく必要はありますが、そんな中でも、向上心や探究心、楽しむ心をなくさない、それがこの分野の翻訳において大切なことかもしれません。
ちなみに、近年動画の翻訳や、単に翻訳だけではないライティング要素のあるお仕事も増えつつありますので、ご興味のある方はぜひ。