Interview People who work with SunFlare

Whether you live in a rural area or are raising a family,
translation is a career that connects you to the world

UE

Ms. UE

3 years with SunFlare

Fields: Industrial machinery, precision machinery, electronics/ communications

After working as an interpreter and translator at an automotive parts manufacturer in Mexico, UE now lives and works in a region surrounded by nature and loves every minute of it. Among the Japanese translators registered with SunFlare, she is one of the rare few who work across two language pairs: English (English↔Japanese) and Spanish (Japanese→Spanish). We spoke with UE about her experience and her current workstyle.

Discovering language and the path to translation

“I live in the countryside in Kyushu. My days are a mix of rice planting and translating. I’m basically living the Japanese ideal of “Farm when it’s sunny, read when it rains.”

— UE is a translator living amid nature, working fluently across three languages: English, Spanish, and Japanese. She acquired her language skills almost entirely through self-study, with little formal experience studying abroad.

“There was a traditional textile workshop next door to my family’s home, and international visitors would often stop by. I said ’Hi!’ to one of them and they replied, and that made me so happy. That’s when I fell in love with English.”

Encountering Languages
Cityscape from my time in Mexico

— During her university years, she traveled across Asia and Latin America with a backpack, picking up Spanish along the way. In Mexico, she worked as a locally hired interpreter, handling meetings and document translation across all three languages.

“With the local staff, I spoke Spanish. With the president, English. With my supervisor, Japanese. We had discussions in all three languages. Sometimes I even had to interpret heated arguments—I was truly a jack of all trades.”

— Working across three languages took considerable effort, she recalls. Even today, she makes time to read, building her vocabulary and range of expression. She particularly loves mystery and horror, and reads authors such as Anthony Horowitz, Dan Brown, and Stephen King in English. While paying close attention to suspenseful phrasing and descriptive passages, she often writes notes in the margins, underlines passages, and compares them with their Japanese translations. While industrial translation differs from literature, she says that reading is invaluable for understanding the impression words make on a reader. She sometimes reads Spanish originals alongside their English or Japanese translations as well.

“Bringing my English, Spanish, and Japanese to the same level is something I’m still working on, so every day is a continuous process of learning.”

Meeting Sun Flare

Discovering SunFlare

“Since going independent, almost 100% of my work has come through SunFlare. Being able to work with companies and government bodies in Japan and abroad, regardless of where I live, is genuinely exciting and rewarding. I feel myself growing as a translator too.”

— UE’s first project was a Japanese-to-English translation of a cosmetics company report, a project she has continued to work on every year since.

“When my first project was published, I was absolutely thrilled. Even as a freelancer, I have a real sense of working as a team with the project managers—and that means a lot to me.”

— She also credits SunFlare’s support system and the quality of its translation memory database for making her work easier.

“Every client has different quality expectations, so I always check the previous translations and cross-reference the project instructions before I start. SunFlare is the only agency that provides that level of support.”

Work–life balance and self-management

“I have a fifth grader at home, but translation is a job you can do from the countryside, even while raising kids. It really suits me.”

— She enjoys a flexible lifestyle, taking daytime outings and recharging at local hot springs.

“After a delivery, I’ll head to a nearby hot spring by myself. I even catch a film on a weekday morning. I recently saw Demon Slayer at the 8 a.m. showing.”

— She has also taken steps to prepare for power outages during disasters, keeping backup batteries and a reliable internet connection ready so she can keep working.

“Every typhoon season, I get nervous—what if the power cuts out? But I can tether my smartphone for internet, and a backup battery is absolutely essential.”

Responsibility and professionalism

“A hundred translators will produce a hundred different translations. But what matters is understanding the required quality level and delivering on time.”

— Above all, UE values her sense of responsibility as a translator.

Responsibility and Professionalism

“Early on, I didn’t really know my way around PhraseTMS and pulled an all-nighter to get a project done. I was hallucinating by the end, but I pushed through. (laughs) It makes for a good story now.”

— For her, the goal isn’t a flawless translation into beautifully literary Japanese or English—it’s understanding exactly what quality level the client needs and delivering an accurate, fit-for-purpose translation on time.

“The proofreaders and checkers after me are counting on me, and so is the client waiting at the end of the line. Deadlines always come first.”

Dreams and goals

“One day, I’d love to teach at SunFlare Academy. I’d like to try teaching Spanish and English for a change.”

— She is enthusiastic about interpreting work as well, and hopes to pursue on-site interpreting once her child is a little older.

“I was once offered an interpreting job at a car manufacturer’s factory, but my child was too young and I had to turn it down. In a few years, though, I’ll go for it. Remote interpreting is something I can do right now!”

[Editor’s note]

After speaking with UE, I came away with a real sense of what makes translation such a remarkable career—the flexibility, the responsibility, and the joy of staying connected to the world from rural Japan. Her language skills are impressive, but so are her character and professionalism.

*SunFlare has acquired ISO 27001 certification and places the highest importance on information security. All registered translators are required to work within a secure environment. The use of unsecured networks, including public Wi-Fi, is strictly prohibited.

Effective communication creates value.
Put your skills to work at SunFlare.

View Job List